Rabindranath Tagore, "Invocation à la lumière"
« O feu filament, venez et apportez, apportez la lumière.
Au milieu du bonheur et de la tristesse, dans chaque foyer, allumez la lampe de la maison.
Apportez ô shakti, apportez la chaleur, la paix, l’accomplissement,
Apportez l'amour sublime, apportez le bonheur chaque jour.
Venez par la voie sacrée, venez Kalyani, Celle qui fait le bien.
Que les états conscients et inconscients soient bénis, s’il vous plait.
Par cette nuit sombre, comme une mère, Vous restez éveillée toute la nuit.
Pour que les fêtes soient douces, déployez votre sourire béni.»
Agnishikha,
esho, esho, ano ano alo.
Dukkhey shukhey gharey gharey grihadeep jwalo..
Ano shakti, ano dipti, ano Shanti, ano tripti,
ano snigdho bhalobasha, ano nityo bhalo..
Dukkhey shukhey gharey gharey grihadeep jwalo..
Ano shakti, ano dipti, ano Shanti, ano tripti,
ano snigdho bhalobasha, ano nityo bhalo..
Esho
punyo-patho beye esho hey Kalyani-
Shubho supti, shubho jagoron deho ani.
Dukhorate matribeshey jege thako nirnimeshey
Anando-utsav tabo shubhro hnashi dhalo..
Traduction vers l'anglais de Sreechandra Banerjee
Rabindranath Tagore, "Invocation à la lumière"
Remarques :
-Les états conscients et inconscients : cela fait référence à la connaissance de la conscience qui chasse les ténèbres du subconscient.
-"Sombre" : au sens propre, c’est la nouvelle lune, et fau iguré, c’est le royaume de la négativité.
- Shri Kalyani est la Déesse qui veille avec bienveillance sur tous les
gens
Shubho supti, shubho jagoron deho ani.
Dukhorate matribeshey jege thako nirnimeshey
Anando-utsav tabo shubhro hnashi dhalo..
Traduction vers l'anglais de Sreechandra Banerjee
Rabindranath Tagore, "Invocation à la lumière"
Remarques :
-Les états conscients et inconscients : cela fait référence à la connaissance de la conscience qui chasse les ténèbres du subconscient.
-"Sombre" : au sens propre, c’est la nouvelle lune, et fau iguré, c’est le royaume de la négativité.
Publié par dictionnaire sahaja yoga
Commentaires
Enregistrer un commentaire